Игровая локализация является некоторым из подготовительных процессов к реализации игры в конкретной стране с уникальным наречием. Процесс этот предполагает переработку художественных материалов. Конечно, перевод игры тоже входит в понятие локализация. Кроме трансляции с языка разработки на язык зарубежный, она предполагает разработку новых файликов в библиотеке игры, а также перевод всевозможных руководств к игре, запись медиа на зарубежном наречии. Производятся также некоторые изменения конкретных деталей игры. Дабы уложиться в рамки специфики культуры государства, для которого проводится локализация игры. Самой первой измененной видеоигрой является легендарная ПакМан восьмидесятых годов. Разработчики в ту пору изменили название игрушки на более "британский манер" - ПукМан. Хотя в Америке затею отвергли ввиду того, будто непосредственно слово Puck будет исковеркано и превращено в нецензурную брань. Эксклюзивно для фанатов видео игр - торрент-игруха.
В период первых локализаций игрушек огромную роль имело разрешение вопросов с ограничениями пространства, что было актуально для переработки текстовых строк. Поскольку локализованные строчки занимали больше места, чем оригинальные. Таким образом приходилось постоянно сокращать исходную текстовку. Помимо этого, запланированные финансы и условные сроки работ очень нередко были неточными для качественного продукта на выходе, ввиду этого переведенный текст требовалось постоянно оптимизировать и переписывать. Что вызывало определенную путаницу. На заре XXI столетия технологии резко скаканули, и появилась опция увеличивать пространство для текста и, соответственно, непосредственно текст локализации видео игрушки. Хранить файлики также стали в другом расширении. Развитие звукозаписывабщих методов дало возможность интегрировать в процедуру перевода игрушек озвучку и дубляж на самых различных наречиях. И это весьма порадовало многих геймеров из различных стран.
В период первых локализаций игрушек огромную роль имело разрешение вопросов с ограничениями пространства, что было актуально для переработки текстовых строк. Поскольку локализованные строчки занимали больше места, чем оригинальные. Таким образом приходилось постоянно сокращать исходную текстовку. Помимо этого, запланированные финансы и условные сроки работ очень нередко были неточными для качественного продукта на выходе, ввиду этого переведенный текст требовалось постоянно оптимизировать и переписывать. Что вызывало определенную путаницу. На заре XXI столетия технологии резко скаканули, и появилась опция увеличивать пространство для текста и, соответственно, непосредственно текст локализации видео игрушки. Хранить файлики также стали в другом расширении. Развитие звукозаписывабщих методов дало возможность интегрировать в процедуру перевода игрушек озвучку и дубляж на самых различных наречиях. И это весьма порадовало многих геймеров из различных стран.