Регион: Выбрать регион
Сейчас: 23 декабря 6:33:45
Понедельник
Время: Красноярск (GMT+7)
На главную Написать письмо Карта сайта

«ТрансЛинк» обеспечил синхронный перевод на Международном форуме «Технопром-2013»

В Новосибирске завершился Международный форум технологического развития «Технопром – 2013», проходивший 14-15 ноября.

За 2 дня форума 11 переводчиков-синхронистов «ТрансЛинка» – официального переводчика форума – осуществили лингвистическое сопровождение круглых столов и заседаний разнообразных тематик: «Перспективные исследования и технологическое лидерство», «Аэрокосмические технологии», «Нефтегазовые технологии», «Электроника, приборостроение», «Ядерные технологии» и др., а также обеспечили синхронный перевод пленарного заседания «Шестой технологический уклад как стратегический вектор развития России» с участием Заместителя Председателя Правительства РФ Д.О. Рогозина и Председателя Правления ОАО «РОСНАНО» А.Б. Чубайса.

Примечательно, что в ходе докладов и их обсуждения вектор дискуссии зачастую смещался от заявленного. Например, на секции "Ядерные технологии" горячие обсуждения вызвала тема их применения при лечении раковых заболеваний. Вопросы и ответы сместились в область медицинского перевода, но синхронисты достойно справились с задачей.

«В данной ситуации нет ничего необычного, – сообщила Екатерина Корденкова, координатор переводчиков агентства «ТрансЛинк». – На всех крупных международных мероприятиях мы сталкиваемся с некоторым уклонением от заявленных тем. Так было и на Московском международном энергетическом форуме, и на Международном рекламном конгрессе, и на Универсиаде в Казани. Главное – опыт и выдержка переводчиков, а этого у наших специалистов предостаточно».

По итогам работы на форуме специалисты «ТрансЛинка» получили благодарности за лингвистическое сопровождение от организаторов и докладчиков. «Хочу отдельно поблагодарить переводчиков, – сказал выступающий в рамках круглого стола посвященного интеграции предприятий ОПК и НИИ Ж.-П. Концен, Председатель Совета директоров Международного Института аэрогидродинамики им. фон Кармана (Бельгия). – Перевод был очень качественный».


Количество просмотров: 1334
теги:
18.11.2013 15:32 | tlinkблог автора

Еще публикации: