В этом году агентство переводов «ТрансЛинк» празднует свое 10-летие. В честь этого знаменательного события в свет выйдет книга «Перевод в стиле TransLink: понимая весь мир», которая познакомит читателей с небольшим, но очень уютным миром переводов, переводческих компаний и переводчиков.
Следуя своей миссии: «Обеспечивать свободу международных коммуникаций и повышать имидж переводческого дела», компания «ТрансЛинк» за годы своего существования осуществила лингвистическое сопровождение целого ряда проектов международного значения: «Большая Восьмерка», Санкт-Петербургский Международный Экономический Форум, Азиатско-Тихоокеанский Парламентский Форум, Евровидение и т.д., а также успешно реализовала десятки долгосрочных проектов. Обо всем этом, а также о сложностях профессии и важности задач, которые ставят клиенты перед современным бюро переводов, типологии переводчиков, заказчиков и сотрудников, переводческих мифах и байках повествует издание.
Президент холдинга «ТрансЛинк» Алексей Герин отмечает: «Если хочешь играть в высшей лиге – умей играть открыто. Я не стал ничего скрывать на страницах этой книги, иначе она никогда бы ни была написана. Я очень надеюсь, что благодаря этой книге российский рынок переводческих услуг станет более цивилизованным».
Справка о компании: «ТрансЛинк» - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья.
«ТрансЛинк» - официальный переводчик проекта Сахалин-2, мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42-го Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации.
В 2012 году агентство «ТрансЛинк» прошло ресертификационный аудит на соответствие требованиям международного стандарта ISO 9001 и прошло сертификацию по европейскому стандарту EN 15038.
Руслан Шаклеин, PR-менеджер «ТрансЛинк» (495) 668-13-78 promotl@gmail.com r.shaklein@t-link.ru, www.t-link.ru