Человек – это такое существо, которое не может обойтись без коммуникаций. Коммуникации же бывают устные (вербальные) и письменные или знаковые (невербальные). Так уж повелось в современном глобальном мире, что на 80 процентов получаемая нами информация бывает невербальной. Словом, когда принимается какое-либо важное решение: будь то поездка на лечение в дальнюю страну, оформление визы или на худой конец участие в каком-нибудь зарубежном тендере на госзакупку чего-то там необходим срочный перевод нашей информации на какой-нибудь язык.
Нашу эпоху именуют временем торжества искусственного интеллекта. Одним из его проявлений стали переводчики, интегрированные во все мировые поисковые системы в Интернете, а также специализированные переводчики в Сети. Однако машина на то и машина, чтобы думать не как человек, а как некое существо среднего рода. Поэтому всякий специалист распознает, что писала текст машина, а не личность.
Особенно остро эта проблема встает, когда нужно перевод сделать в крайне сжатые сроки.
Не так давно со мной случился такой случай. Мне некогда было искать бюро переводов в Минске, Москве или Пекине. Нужно было срочно получить комментарий от одного китайского специалиста на одну научную работу. В своё время он учился в России, закончил аспирантуру, защитил здесь кандидатскую диссертацию, вернувшись же в Поднебесную резко пошёл на повышение по карьерной лестнице. У меня не было сомнений, что если отправлю ему текст на русском языке, то он быстро во всём разберётся и быстро вышлет мне несколько искомых фраз на русском.
На моё удивление, текст пришёл очень и очень абстрактный. Выудить из него для статьи ничего не удалось. Но особенно поразили меня его должности. Он мне написал, что является лектором, ассистентом и аспирантом (!) одного из китайских университетов. Вполне логично, что я подумал: наверное, обучается в какой-нибудь китайской, если брать российские мерки, докторантуре. Мне стало ясно, что воспользовался он машинным переводом и сильно не вдумывался в содержание текста. Но ещё более всего меня поразила его визитная карточка, составленная на китайском (то есть с помощью иероглифов) и русском языке. Из этой карточки стало понятно, что он работает в некоем Китайско-Российском научном центре, но в какой должности – не было ясности.
Тогда я обратился по социальной сети к приятелю – переводчику с китайского. Он мне сообщил, что в ходе машинного перевода робот не увидел должности моего китайского приятеля. А должность его: председатель означенного научного центра. В русскоязычной культуре не принято именовать председателями руководителей научных подразделений. В конечном итоге я написал, что он руководитель и сдал свою статью в печать, присочинив за него искомые фразы. Благо соизволение на это с китайской стороны было получено.
Вывод сей отнюдь не сказки таков, что все-таки, когда возникает нужда получить срочный перевод документов, следует обращаться к специалистам, то есть в специализированные переводческие бюро. Какое бюро выбрать? Ни в коем случае не следует ориентироваться на цену, хотя она играет немаловажную роль. Есть один важный критерий, который я подсмотрел на сайте Студии переводов в Беларуси (translate-studio.by). Оказывается, переводческие бюро, как и многие другие компании, имеют право на получения сертификатов стандарта ISO 9001 от Международной организации по стандартизации (International Organization for Standardization). Эта организация через своих аккредитованных специалистов проверяет соблюдение всех необходимых технологий теми или иными компаниями. И если она даёт такой сертификат, то можно быть спокойным: фирма вызывает доверие.
Покупка сертификата исключена или практически исключена. Фирма, которая выдала липовый сертификат, просто выбрасывается из рынка и остаётся не у дел, а её работникам остаётся разве что кормить вшей. Остаётся порадоваться за упомянутую студию переводов, как и других, удостоенных такой чести.